這些「獎」怎麼分?cup/ trophy/ medal/ grant/ champion/ championship/


每次英文考試的翻譯題,只要考到關於「得獎」的句子,學生們就會被搞得人仰馬翻,每個人翻出來的「獎項」都是不同的字:有人寫 cup,有人寫 trophy,還有人寫 price(他應該是想寫 prize)。

這樣的現象雖然好笑,但也值得我們去探究一下每個人翻譯時的思路究竟如何。在這個章節裡,就讓我們來釐清一下這些有關「獎項」的用字吧!

Cup Trophy Medal 三字的差別? | 英文單字解說 | 學呀


cup


首先,如果是要翻譯「獎盃」,那麼最標準、最直接的翻譯方法就是 cup 了。的確,獎盃的外觀就像一個杯子一樣,因此稱為 cup 算是在直覺不過了!我們可以說:

win the cup (贏得那座獎盃)


trophy


trophy 這個字若要直接翻譯,也可以作為「獎盃」的意思。trophy 最初指的是出外征戰所獲得的戰利品,但漸漸地也衍伸出了獎盃之義。然而,它與 cup 也不全然是同一種東西:trophy 通常具有高高的底座,因此較 cup 來得重。

這裡我們不得不提到一個片語:trophy wife,指「花瓶妻子」,通常指年長的男人迎娶的年輕女生。


medal


medal 是指「獎章、勳章」,期外觀通常像硬幣。所以我們通常在奧林匹克運動會、校園運動會裡看到的那種獎牌,都是屬於 medal 的。於我們常聽到的金銀銅牌,也都是使用 medal 這個字:

gold medal (金牌) 
silver medal (銀牌) 
bronze medal (銅牌)


prize


prize 這個字,通常指較為廣泛的「獎」,比較描述「獎」的概念。舉凡是獎金、獎賞、獎品、獎勵,都可以使用 prize 這個字來一語蓋之。例如:


the Nobel prize 
(諾貝爾獎)
win the first prize 
(贏得一等獎)
win two thousand dollars in prize money 
(獲得兩千元獎金)


champion & championship


champion 和 championship 都是指「冠軍」,也就是「第一名」的意思,但是,兩者所形容的概念是不同的。champion 所指的是贏得冠軍的人,而 championship 所指的是冠軍這個抽象概念。

有些字名詞在結尾加上 -ship,就能代表「抽象概念」。例如:friend (朋友) 與 friendship (友誼)、owner (擁有者) 與 ownership (所有權) 。


還是不太理解嗎?讓我們來比較以下兩個例子:

He was the champion. 
(他是冠軍。) 
He won the championship. 
(他贏得了冠軍。)


grant


grant 也是一種獎勵,但這裡要注意的是,grant 這個字帶有「錢的概念」,指的是「獎勵金」。例如:research grant「研究獎勵金」、government grant「政府提供的獎勵金」、student grant「學生獎金」,例如:

apply for government grant 
(申請政府的獎助金)
上一章節
下一章節
使用者分享的影片來自 YouTube。瞭解更多
+1 
感謝內容貢獻者 此篇文章由 1 位使用者共同編輯而成,並且由使用者 章文 負責維護。點此查看編輯者名單。