cup/trophy... 各種獎項單字
 課程目錄
 編輯章節
 EDU-MD
 Google 教室
 加至書籤

這些「獎」怎麼分?cup/ trophy/ medal/ grant/ champion/ championship/

每次英文考試的翻譯題,只要考到關於「得獎」的句子,學生們就會被搞得人仰馬翻,每個人翻出來的「獎項」都是不同的字:有人寫 cup,有人寫 trophy,還有人寫 price(他應該是想寫 prize)。

這樣的現象雖然好笑,但也值得我們去探究一下每個人翻譯時的思路究竟如何。在這個章節裡,就讓我們來釐清一下這些有關「獎項」的用字吧!

cup

首先,如果是要翻譯「獎盃」,那麼最標準、最直接的翻譯方法就是 cup 了。的確,獎盃的外觀就像一個杯子一樣,因此稱為 cup 算是在直覺不過了!我們可以說:

win the cup (贏得那座獎盃)

trophy

trophy 這個字若要直接翻譯,也可以作為「獎盃」的意思。trophy 最初指的是出外征戰所獲得的戰利品,但漸漸地也衍伸出了獎盃之義。然而,它與 cup 也不全然是同一種東西:trophy 通常具有高高的底座,因此較 cup 來得重。

這裡我們不得不提到一個片語:trophy wife,指「花瓶妻子」,通常指年長的男人迎娶的年輕女生。

medal

medal 是指「獎章、勳章」,期外觀通常像硬幣。所以我們通常在奧林匹克運動會、校園運動會裡看到的那種獎牌,都是屬於 medal 的。於我們常聽到的金銀銅牌,也都是使用 medal 這個字:

gold medal (金牌) 
silver medal (銀牌) 
bronze medal (銅牌)

prize

prize 這個字,通常指較為廣泛的「獎」,比較描述「獎」的概念。舉凡是獎金、獎賞、獎品、獎勵,都可以使用 prize 這個字來一語蓋之。例如:

the Nobel prize 
(諾貝爾獎)
win the first prize 
(贏得一等獎)
win two thousand dollars in prize money 
(獲得兩千元獎金)

champion & championship

champion 和 championship 都是指「冠軍」,也就是「第一名」的意思,但是,兩者所形容的概念是不同的。champion 所指的是贏得冠軍的人,而 championship 所指的是冠軍這個抽象概念。

有些字名詞在結尾加上 -ship ,就能代表「抽象概念」。例如:friend (朋友) 與 friendship (友誼)、owner (擁有者) 與 ownership (所有權) 。

還是不太理解嗎?讓我們來比較以下兩個例子:

He was the champion. 
(他是冠軍。) 
He won the championship. 
(他贏得了冠軍。)

grant

grant 也是一種獎勵,但這裡要注意的是,grant 這個字帶有「錢的概念」,指的是「獎勵金」。例如:research grant「研究獎勵金」、government grant「政府提供的獎勵金」、student grant「學生獎金」,例如:

apply for government grant 
(申請政府的獎助金)

 均一平台
 台達磨課師
 酷課雲
 可汗學院
無相關資源
 收起側邊目錄
 
前往目錄頁面